 |
|
 |
|
Dolf Riks’ Kitchen:
by internationally known writer and artist, Dolf Riks
|
|
|
HOW TO EAT IN CHINESE
Whenever inspiration has deserted me, I go over to my bookshelves to rummage
through my collection of culinary works. This time I opened a precious little
book given to me many years ago by a visiting friend. It is called “How to Cook
and Eat in Chinese” written by a lady physician by the name of Buwei Yang Chao.
It is actually illegal, as it is a pirated edition from Taiwan, but I have seen
copies on the shelves of some Bangkok bookstores which seem to be legitimate.
“How
to eat in Chinese” (from the TIME-LIFE book: “The Cooking of China”)
Mrs. Chao, at the time of writing, lived in the U.S., in Cambridge Mass. to be
precise, and she wrote it as a guide for American cooks interested in the
cuisine of China. These kind of cookbooks often lead to concessions which make
them quite useless when one wants the real thing, albeit this is not so in the
case of “How to Cook and Eat in Chinese”. In my opinion, Chinese cooking is a
state of mind. It depends not so much on the ingredients as on the technique and
the rational behind it. I believe one can create Chinese meals everywhere in the
world as long as one has the utensils and the right kind of stove. The latter is
a most important factor. It should be able to produce a blazing fire, for so
called “Stir Frying”, as well as a fire for stewing, which means a very low
fire. In fact, so low sometimes that it will keep a soup simmering for hours
without ever reaching the boiling point.
Because the lady herself was born and raised in mainland China and is still
delightfully Chinese in her observations and comments, it is written in a most
unconventional style, heart-warming, with a delightful feminine sense of humour.
It is a pleasure to read, even if you are not planning to set one foot in the
kitchen. Amazingly, she actually disclaims responsibility for this book by
saying that she should be practising medicine instead of writing and that it was
Mrs. Hocking (Mrs William Ernest Hocking) who should get all the blame because
she was the one to tell her to compile it and “Whenever Mrs Hocking tells me to
do a thing, I always feel I really must. She really didn’t write this book. The
way I didn’t was like this. You know I speak little English and write less. So I
cooked my dishes in Chinese, my daughter Rulan put my Chinese into English, and
my husband, finding the English dull, put it back into Chinese again.”
She describes how she and her daughter went to many “scoldings” and “answering
back” to get the book done and if it hadn’t been for their friends to appease
them, the book would never have been published and there would have been a
permanent estrangement between the conservative Chinese mother and her modern
American educated daughter. After the book went on the market there is peace
again in the house she says.
“Next,” she writes, “I must blame my husband for all the negative contributions
he has made toward the making of the book. In many places he has changed Rulan’s
good English into bad, which he thinks the English speaking public likes
better.” “The only recipe that is really his own is ‘Stirred Eggs’, which I let
him write out himself. But he was so long winded about it that I had to stop him
from trying any other dish. Apart from that, his support to my undertaking has
been largely oral.”
Mrs Chao gives thanks to her friends and fellow provincials Pearl S. Buck and Hu
Shih from Anhwei (for their words of praise, “which I hope the reader will find
only moderately exag-gerated.” Hu Shih - I don’t know who he was - wrote a
foreword for the book and the famous author Pearl Buck a preface. Pearl S. Buck
was for me the initial source about China when as a child I read “The Good
Earth”, a book for which she received the Noble Price. After that I began saving
pictures of China and Chinese life which came with packages of tea of the
“Goalpara” brand.
Mrs Choa was probably the one who coined the term “Stir Frying” for a technique
in which vegetables or meats are quickly fried in little fat over a very hot
fire so that the ingredients have little time to shed their juices. She adds to
the English vocabulary a whole assortment of culinary expressions and names
which as far as I know nobody has ever used in this context before. Besides the
above mentioned “stir frying” she mentions “plunging”, “defishers”, “meeting”,
“clear simmer”, “splashing”, “ramblings” and “wraplings”. To call recipes “Sweet
Peppers stir Chicken”, “Meat Sauce meets Lobsters”, “Pot stuck Duck” or “Red in
Snow stirs Horse Beans” is an art in itself.
Since she complains about her husband’s recipe for “Stirred Eggs”, I made it a
point to look it up and indeed it is quite a litany of more than one and a half
pages of narrative for a recipe which is basically something between glorified
scrambled eggs and an omelette with spring onions. He goes - for instance - to
great length to explain the procedure and technique of breaking and beating the
six eggs he uses for the dish. It follows in full for your amusement.
“Either shell or unshell the eggs by knocking one against another in any order.
Since, when two eggs collide, only one of them will break, it will be necessary
to use a seventh egg with which to break the sixth. If, as may very well happen,
the seventh egg breaks first, instead of the sixth, an expedient will be simply
to use the seventh one and put away the sixth. An alternative procedure is to
delay your numbering system and define that egg as the sixth egg which breaks
after the fifth egg. Be sure to have a bowl below to catch the contents. With a
pair of chopsticks, strike the same with a quick vigorous motion known as
‘beating the eggs’. This motion should, however, be made repeatedly and not just
once. Automatic machines, aptly named as ‘egg-beaters’, have been invented for
this purpose.”
For sure, we can not but agree with his wife that writing a Chinese cookbook in
this fashion would be a disaster as it would produce a work as extensive and
bulky as the Encyclopaedia Britannica
|
|
 |
|
|
 |
|
 |
|
E-mail:
[email protected]
Pattaya Mail Publishing Co.Ltd.
62/284-286 Thepprasit Road, (Between Soi 6 & 8) Moo 12, Pattaya City T. Nongprue, A. Banglamung, Chonburi 20150 Thailand
Tel.66-38 411 240-1, 413 240-1, Fax:66-38 427 596
Copyright ? 2004 Pattaya Mail. All rights reserved.
This material may not be published, broadcast, rewritten, or
redistributed.
|