pattayamail.gif (2145 bytes)
 
News
Business News
Features
Columns
Letters
Sports

Happenings
Classifieds
Backissues
Index

LETTERS

  HEADLINES [click on headline to view story]: 
 
Thai woman married to farang owning house/land
 
Still trying to pronounce Pattaya

Thai woman married to farang owning house/land

Dear Sir,

I would like to know the real scoop on whether a Thai woman married to a farang can own home or land. Could you please find out the legal truth and print it so I may read here in the USA?

Regards,

James Craig, USA

Editor’s reply: The latest information we have is as follows:

It was ruled that the 1941 Land Act, which barred Thai nationals with foreign spouses from owning property, went against article 30 of the constitution, which guarantees equal protection and bans unjust discrimination on grounds including origin, race, language, sex and age.

Therefore, on March 23rd 1999, the interior minister signed amendments to the 1941 Land Act. The amendments were in line with article 48, which protects the property rights of an individual in accordance with the law. Under the new amendments, Thai spouses of foreigners and children of mixed blood with Thai nationality will be able to own land.

One amendment states that a Thai married legally to a foreigner can buy or receive a transfer of land if the money involved is the personal property of the Thai, and not jointly acquired by the couple during marriage.

However, sources at the Land Department said the verification process could be difficult and may lead to irregularities. There may also be ownership problems in cases in which a couple divorces after acquiring land by other means.

If a foreign spouse does not confirm the money is the sole property of the Thai or says the money is jointly owned, a purchase request can be vetoed by a minister in charge of the Land Department. This provision also applies to a Thai national who is not legally married to a foreigner.

Moreover, a Thai whose spouse is a foreigner, regardless of the legality of their marriage, can receive land given as personal, and not jointly-owned property.

A Thai divorced from a foreigner as well as a child of mixed-blood holding Thai nationality can also acquire land through legal transactions.

Back to Letters Headline Index

Still trying to pronounce Pattaya

Dear Sir,

Whilst Mr. Blount’s letter (2 April) is generally helpful, he is not quite right about Pattaya. And whilst the letter (9 April) from PCB Mitchell (hereinafter referred to as ‘PCBM’ to avoid tiresome repetition of ‘he/she’ etc.) sheds further light on the matter, it also simultaneously manages to sow further confusion.

That the first syllable of ‘Pattaya’ is short, not long, is, as PCBM says, indisputable. There are indeed some monosyllabic Thai words which, although written with a short vowel are pronounced long, and vice versa. Some always and others sometimes, depending on context - of which PCBM gives some examples. But ‘Pattaya’, or rather its first syllable, is not one of them. Indeed I am aware of no instance of this particular vowel sign (‘mai hanakart’) being pronounced long.

The correct syllabification of ‘Pattaya’ is not ‘pa-ta-yah’ (let alone ‘pah-ta-yah’), but ‘pat-ta-yah’. Although the Thai ‘t’ consonant is written only once, phonetically it serves two functions: first as the final consonant of the first syllable (this is indisputable since no syllable can end in ‘mai hanakart’) and then as the initial consonant of the second syllable.

As PCBM more or less says, ‘emphasis’ is not really a concept in the Thai language, except for forced pronunciations in exclamatory utterances. Whilst one appreciates Mr. Blount’s attempts at simplification, it simply will not do to brush aside the whole question of tones. PCBM’s rather throwaway ‘while the formal length of a vowel is crucial for the tone’, whilst not incorrect, is scarcely more helpful, particularly since he omits to tell us which syllables of ‘Pattaya’ have which tones.

What makes it sound as though the ‘emphasis’ is on the first syllable is precisely the combination of the high tone with the initial plosive ‘p’ sound and the clipped final ‘t’. There is no need to exaggerate the difficulty of tones: high tone simply means that the syllable is uttered at a pitch that is ‘high’ (in the musical sense, nothing to do with volume) relative to the speaker’s normal speaking pitch, regardless of whether the speaker is a soprano, bass or whatever.

At the risk of seeming pedantic and/or spoilsport, or possibly even obtuse (see hereunder), it does seem a pity that PCBM, having had a very respectable stab at elucidating the subject in hand, throws it all away by saying, ‘As far as pronunciation goes, all my local Thai friends put the accent on "tai" (south) (sorry!).’ Well might PCBM be sorry. I presume this is a reference to the concentration of ‘nighteries’, as your Bangkok Post colleague (see hereunder) would have it, in Pattaya Tai, but it risks adding to the confusion, which, as if it were not already enough, is further compounded by PCBM’s statement that ‘the second vowel is invisible’. Now I know that ‘invisible’ is not synonymous with ‘inaudible’, but I shudder to think what someone who neither reads Thai nor understands the joke about Pattaya Tai would make of this. Indeed the second vowel is invisible, i.e. it is not written: but that does not mean it is not there from a phonetic point of view. Some scholars refer to it as an ‘implicit’ vowel. In this case it has the same short ‘a’ sound as the ‘mai hanakart’ of the first syllable.

So, to summarise: The first syllable is pronounced ‘pat’ - not as an American, Australian or Londoner would say it, but as someone from the North of England would say it, with a very short ‘a’. For Americans, etc., one could almost say it’s nearer to ‘put’ than ‘pat’. It is pronounced with a high tone - as if a Yorkshireman were asking the question "Pat?"

The second syllable is a short, high-tone ‘ta’, often virtually swallowed in practice, especially when speaking fast; most certainly not ‘tie’ or ‘tea’ or anything remotely like that, and most certainly not emphasised.

The third syllable as per Mr. Blount, is a long, mid-tone ‘yah’, which, as PCBM says, can sound ‘emphasised’ because it is the only long syllable in the word.

Incidentally when Mr. Blount applies the word ‘obtuse’ to the Thai language, one assumes he means ‘abstruse’ ( = complex, difficult, hard to understand), or perhaps ‘obscure’ ( = unclear, dark). ‘Obtuse’ means ‘blunt’ (as in an ‘obtuse angle’, in geometry, the opposite of an ‘acute angle’), or, in metaphorical usage, ‘dull-witted’.

PCBM’s ‘a college of yours on the Bangkok Post’ should of course read ‘a colleague of yours....’ Obviously I can not tell whether this error is attributable to PCBM or to a servant of that illustrious organ, but either way, if we are to presume to debate the intricacies of the Thai language, we should at least use our own correctly.

Yours faithfully,
Neil Spensley

Back to Letters Headline Index

Copyright 1998 Pattaya Mail Publishing Co.Ltd.
370/7-8 Pattaya Second Road, Pattaya City, Chonburi 20260, Thailand 
Tel.66-38 411 240-1, 413 240-1, Fax:66-38 427 596; e-mail: [email protected]
Created by Andy Gombaz, assisted by Chinnaporn Sangwanlek.

Letters published in the Mailbag of Pattaya Mail will also be on our website.

It is noticed that the letters herein in no way reflect the opinions of the editor or writers for Pattaya Mail, but are unsolicited letters from our readers, expressing their own opinions. No anonymous letters or those without genuine addresses are printed, and, whilst we do not object to the use of a nom de plume, preference will be given to those signed.